Д. Гришамa «Фирма», глава 2

Д. Гришамa «Фирма», глава 2

За более чем 5 лет педагогической практики, я создала довольно обширную коллекцию материалов для изучения иностранных языков. Решила, что будет правильно поделиться моей коллекцией с читателями! В данной статье Вы можете скачать файл с переводом слов для первой главы книги Джона Гришама «Фирма», подготовленный мной для студентов, а теперь доступной более широкой аудитории. Словарь и упражнение на отработку новой лексики к главе I можно найти снизу статьи. В данной статье я пуликую материалы к главе II.

Чтение книг на иностранном языке - это один из самых эффективных методов увечить словарный запас, закрепить грамматику и приятно провести досуг. Однако, чтобы чтение было максимально плодотворным, важно переводить незнакомую лексику, что может привести в уныние читателя. Представьте себе, только пошла самая заваруха, вы с головой ушли в сюжет, а тут незнакомые слова, мешающие уловить смысл. Итак, искать слова в словаре – значит тратить много времени, рискуя превратить чтение в рутину, от которой хочется отказаться. Пропускать новые слова – значит упустить детали повествования. А ведь именно детали придают литературному произведению неповторимость. Получается довольно патовая ситуация, не правда ли?

И вот однажды я задумалась, как было бы здорово иметь готовые списки слов с переводами. Как легче стало бы читать неадаптированную литературу! Увы, в сети таких вот «списков слов» я не встречала, по крайней мере, не для интересующих меня книг. Так родилась идея публиковать такое полезные «списки лексики» в блоге. Я буду очень рада, если Вы сочтете это полезным ресурсом.

Мой выбор пал на книгу американского писателя Джона Гришама «Фирма». Детективный роман, а точнее юридический триллер, легко читается, сюжет весьма интересен, грамматические конструкции более чем просты, практически отсутствует нецензурная лексика и сленг, что делает чтение данной книги весьма приятным процессом. Итак, «Фирму» смело можно читать обладателям среднего и выше уровня владения английским языком.

Советы по чтению неадаптированной литературы:

  • Читаете главу;
  • Перечитываете главу, обращая внимание на новые слова и вооружившись списком слов;
  • Слушаете аудио запись данной книги (с удовольствием поделюсь аудиокнигой, просто отправьте мне письмо на почту AnyaMetelskaya@gmail.com;
  • Выполняете дополнительное задание на запоминание слов и синонимов, также приложенное в конце данной статьи;
  • Перечитываете главу еще разок для закрепления (для самых не ленивых!).